tahnk you 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/24(Sat) 10:15 No.249
I could have you show the information of the Indian trip in safty, and thank you. Though I wanted to tell people about even the part of the impression, I agonized in interval of the privacy, but be able to feel relieved.
これは自動翻訳機で翻訳させたものを多少修正した英文です。この英文を自動翻訳機で仏訳してみました。 (日本語から翻訳できないため)
Je pourrais vous avoir montrer l'information du voyage indien dans safty, et merci. Bien que je voulusse dire aux gens au sujet de même la partie de l'impression, j'ai été au supplice dans intervalle du secret, mais est capable de sentir soulagé.
日本語から英語は言語構造が違うのでかなりの修正が必要ですが、英語からフランス語へは余り 丁寧にチェックしていませんが、言語構造が同じため、ほとんど修正が不要のようです。
ちなみに英語からドイツ語に翻訳すると Ich konnte Sie die Informationen der indischen Reise in safty zeigen lassen, und dankt Ihnen. Obwohl ich Leuten von sogar dem Teil des Eindruckes erzählen wollte, litt ich Todesqualen in Intervall der Privatsphäre, aber ist fähig, sich erleichtert zu fühlen.
イタリア語にすると Io potevo Lei ha show le informazioni del viaggio indiano in safty, e La ringrazia. Sebbene io volli dire a persone su anche la parte dell'impressione, io agonizzai in intervallo del riserbo, ma è capace sentirsi sollevato.
ドイツ語、イタリア語は修正が必要か否か詳しくは見ていませんが、サッと見た範囲では無修正でおおよそののことが分かるみたいです。そういう意味でもやはり英語は必要みたいですね。
Re: tahnk you - hanamachi 2007/11/25(Sun) 10:38 No.250 When you try to use some translation software, it is important to write in simple Japanese.
|