000000
Join us! Don't hesitate! This is our English beginner's BBS.

英語練習掲示板


[HOME] [Tree type] [Topic type] [How to use] [Search] [Past Log] [Administration]
[Main BBS] [Archives] [Carlos] [Yotaro] [Tabi]
はなまちです。英語練習掲示板、一日一言挨拶でもいい、一緒に楽しみませんか。初心者大歓迎です。
Name
Email
Title
Message
URL
Password (Within 8 letters)
Submit Key (When you submit, Submit key Insert these numbers!)
color

currency excenge 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/29(Thu) 05:26 No.254   
Take profit is AUD/JPY,USD/JPY,USD/CHF but stop loss is eur/GBP.
And order Rakuten Priority pass but how many times I can use lounge.

Foreign exchange 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/27(Tue) 21:44 No.253   
 Foreign Exchange becomes unstable. I have position some of 10,000 units,

but there is loss or profit various ways.

Today sell AUD/JPY,USD/JPY,USD/CNY and buy EUR/GBP,EUR/DKK,USD/CHF

I can not find air cicke... 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/26(Mon) 21:16 No.252   
I seach about 3hours for any country. But year-end and New Year holidays

all airlins full occupancy.It is too late.

Then year-end and New Year holidays let's register an accounting book for income tax report.

Rakuten premium card 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/25(Sun) 19:54 No.251   
I have received rakuten premium card and some procedure finished.

Of cource I order priority pass card. That card parfect free charge

all raunge.


Madame kay said midle December visit Kyoto if possible. That chance

if possible I accompanied charming doctor for introduce to Yajisan.

She is doctor of Anesthesia department same department Yajisan.


But she mather cautious charming doctor littre immunity therefor our

menber is very peculiar, therfore she mather say that mather consider to

doctor and reply result.


tahnk you 投稿者:yotarou 投稿日:2007/11/24(Sat) 10:15 No.249   
 I could have you show the information of the Indian trip in safty, and thank you. Though I wanted to tell people about even the part of the impression, I agonized in interval of the privacy, but be able to feel relieved.

 これは自動翻訳機で翻訳させたものを多少修正した英文です。この英文を自動翻訳機で仏訳してみました。
(日本語から翻訳できないため)

Je pourrais vous avoir montrer l'information du voyage indien dans safty, et merci. Bien que je voulusse dire aux gens au sujet de même la partie de l'impression, j'ai été au supplice dans intervalle du secret, mais est capable de sentir soulagé.

 日本語から英語は言語構造が違うのでかなりの修正が必要ですが、英語からフランス語へは余り
丁寧にチェックしていませんが、言語構造が同じため、ほとんど修正が不要のようです。

 ちなみに英語からドイツ語に翻訳すると
Ich konnte Sie die Informationen der indischen Reise in safty zeigen lassen, und dankt Ihnen. Obwohl ich Leuten von sogar dem Teil des Eindruckes erzählen wollte, litt ich Todesqualen in Intervall der Privatsphäre, aber ist fähig, sich erleichtert zu fühlen.

 イタリア語にすると
 Io potevo Lei ha show le informazioni del viaggio indiano in safty, e La ringrazia. Sebbene io volli dire a persone su anche la parte dell'impressione, io agonizzai in intervallo del riserbo, ma è capace sentirsi sollevato.

 ドイツ語、イタリア語は修正が必要か否か詳しくは見ていませんが、サッと見た範囲では無修正でおおよそののことが分かるみたいです。そういう意味でもやはり英語は必要みたいですね。

Re: tahnk you - hanamachi 2007/11/25(Sun) 10:38 No.250
When you try to use some translation software, it is important to write in simple Japanese.


Page: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

No. Password
<英語練習掲示板への書き込みありがとうございました。>

- YY-BOARD -